在年代文里搞扶贫 第345节(3 / 4)
他一肚子窝火却又不知道该怎么发作,末了狠狠的瞪了靳随安两眼。
靳随安也冤枉啊,他也不知道这个小夏怎么就跟市里的领导对上了。
他只能硬着头皮来,“怎么……”
“威尔第改编的歌剧《茶花女》对吧?”长缨随口问了句,“《茶花女》的作者小仲马是法国人,我要是没记错的话这本书也是法语成书,你法语不好吗?怎么用英语教。”
一瞬间,夏明毅愣在那里,他甚至不知道该说什么才是。
“威尔第是意大利作曲家,他的作品自然以意大利语为主,你如果讲原版小说应该用法语,如果是歌剧版的自然是意大利语更合适。夹杂着美式的伦敦口音是想丰富学生们的阅历吗?”
长缨对教师这个职业相当尊重,毕竟她一贯看重教育。
但只是什么队伍里没有坏人呢。
她尊重不代表就要忍让。
忍无可忍自然是怼得快活嘛。
有理有据的批评,让教室里听课听得昏昏欲睡的学生们精神起来,“同志,你能给我们讲讲吗?”
靳随安连忙跟学生解释,“这是市里的……”
长缨再度打断他的话,“好啊,我之前都是给小孩子讲故事,没想到还能给你们这些大学生讲课,讲得要是不好还请大家多多谅解。”
喧宾夺主。
夏明毅还能看不出来这个?
不过就算是市委.书记又如何,她说得头头是道但能讲出来才怪。
哪个老师不需要备课?
再说了,她还能讲法语和意大利语不成?
靳随安瞧着教室里的学生热烈鼓掌,多少也有些不安,“傅书记能行吗?”
你问我我问谁去呀?
周昌平也不知道,不过他觉得应该问题不大,平日里两办开会,她也很能说,涉及到具体部门的一些工作,都能有模有样的跟部门领导讨论。
这位领导是全才,能把一群国家干部都镇住,糊弄一群学生应该没啥问题吧?
就算讲得不好也无所谓,又不是老师,干嘛非要讲那么好呢。
讲台上,长缨拿起粉笔写下茶花女几个大字,“既然讲这本小说那不妨从作者本人说起,你们对小仲马了解多少?”
学生们十分踊跃积极,“大仲马的儿子。”
长缨不由莞尔,“小仲马一生都想要证明自己不是活着父亲盛名之下的私生子,你们这回答怕不是要把他给气活哟。”
学生们七嘴八舌,“活过来我们正好跟他交流。”
“那你们得先学会法语,法语有世界上最浪漫的语言之说,想要学好法语可不容易。”长缨惯常会闲扯,不过掌控能力也相当出色,三两句又是把话题扯到了小说本身。
“茶花女的创作过程中,我是一个线索人物,更多的是充当摄像头的作用,以第三方中立视角来组合整个故事,这种创作手法让读者具有代入感,切身感受主人公的悲欢离合。当然在改编的歌剧中,我这个角色就不存在了,回头如果你们感兴趣的话可以了解下这部歌剧,威尔第在创作《茶花女》前,以一部《弄臣》在意大利声名鹊起,其中也有经典的咏叹调《女人善变》,只不过创作《茶花女》之初并不成功,后来更换了演员后这才在意大利大卖特卖,歌剧是通过音乐的方式讲故事表达,在歌剧《茶花女》中,《祝酒歌》是经典唱段,地位大概相当于咱们京剧里的《贵妃醉酒》。”
“您看过这个歌剧?” ↑返回顶部↑
靳随安也冤枉啊,他也不知道这个小夏怎么就跟市里的领导对上了。
他只能硬着头皮来,“怎么……”
“威尔第改编的歌剧《茶花女》对吧?”长缨随口问了句,“《茶花女》的作者小仲马是法国人,我要是没记错的话这本书也是法语成书,你法语不好吗?怎么用英语教。”
一瞬间,夏明毅愣在那里,他甚至不知道该说什么才是。
“威尔第是意大利作曲家,他的作品自然以意大利语为主,你如果讲原版小说应该用法语,如果是歌剧版的自然是意大利语更合适。夹杂着美式的伦敦口音是想丰富学生们的阅历吗?”
长缨对教师这个职业相当尊重,毕竟她一贯看重教育。
但只是什么队伍里没有坏人呢。
她尊重不代表就要忍让。
忍无可忍自然是怼得快活嘛。
有理有据的批评,让教室里听课听得昏昏欲睡的学生们精神起来,“同志,你能给我们讲讲吗?”
靳随安连忙跟学生解释,“这是市里的……”
长缨再度打断他的话,“好啊,我之前都是给小孩子讲故事,没想到还能给你们这些大学生讲课,讲得要是不好还请大家多多谅解。”
喧宾夺主。
夏明毅还能看不出来这个?
不过就算是市委.书记又如何,她说得头头是道但能讲出来才怪。
哪个老师不需要备课?
再说了,她还能讲法语和意大利语不成?
靳随安瞧着教室里的学生热烈鼓掌,多少也有些不安,“傅书记能行吗?”
你问我我问谁去呀?
周昌平也不知道,不过他觉得应该问题不大,平日里两办开会,她也很能说,涉及到具体部门的一些工作,都能有模有样的跟部门领导讨论。
这位领导是全才,能把一群国家干部都镇住,糊弄一群学生应该没啥问题吧?
就算讲得不好也无所谓,又不是老师,干嘛非要讲那么好呢。
讲台上,长缨拿起粉笔写下茶花女几个大字,“既然讲这本小说那不妨从作者本人说起,你们对小仲马了解多少?”
学生们十分踊跃积极,“大仲马的儿子。”
长缨不由莞尔,“小仲马一生都想要证明自己不是活着父亲盛名之下的私生子,你们这回答怕不是要把他给气活哟。”
学生们七嘴八舌,“活过来我们正好跟他交流。”
“那你们得先学会法语,法语有世界上最浪漫的语言之说,想要学好法语可不容易。”长缨惯常会闲扯,不过掌控能力也相当出色,三两句又是把话题扯到了小说本身。
“茶花女的创作过程中,我是一个线索人物,更多的是充当摄像头的作用,以第三方中立视角来组合整个故事,这种创作手法让读者具有代入感,切身感受主人公的悲欢离合。当然在改编的歌剧中,我这个角色就不存在了,回头如果你们感兴趣的话可以了解下这部歌剧,威尔第在创作《茶花女》前,以一部《弄臣》在意大利声名鹊起,其中也有经典的咏叹调《女人善变》,只不过创作《茶花女》之初并不成功,后来更换了演员后这才在意大利大卖特卖,歌剧是通过音乐的方式讲故事表达,在歌剧《茶花女》中,《祝酒歌》是经典唱段,地位大概相当于咱们京剧里的《贵妃醉酒》。”
“您看过这个歌剧?” ↑返回顶部↑